|
HÍREK
There are no translations available.
The Hungarian mark PANNÓNIA used for cheese is well-known, an opinion poll made a few years ago resulted that it is known by 77 p.c. of the Hungarian population. This was probably the motivation of a competitor, called Tolle, to file a device mark with the word element TOLLE-PANNÓNIA, also for cheese. Despite the opposition filed by the owner of the mark PANNÓNIA the sign was registered.
|
|
|
|
|
Hogyan maximalizálhatjuk a Londoni Egyezmény alapján Magyarországon érvényesített európai szabadalmak értékét? |
.
Magyarország 2011. január 1-je óta tagja a Londoni Egyezménynek, és az eltelt idő alatt kialakult már egyfajta gyakorlat az ilyen ügyek kapcsán.
A Szabadalmi Törvény módosítása, amely ugyanezen a napon lépett hatályba, lehetővé teszi, hogy az angol nyelvű leírással megadott európai szabadalmak Magyarországon történő érvényesítéséhez elegendő az igénypontok magyar nyelvű fordításának benyújtása. A megadási és kinyomtatási díj számításának alapja a kinyomtatott angol nyelvű leírás, a rajzok és a magyar nyelvű igénypontok teljes terjedelme. Ha a szabadalom francia vagy német nyelvű leírással került megadásra, a jogosultnak lehetősége van arra, hogy benyújtsa a leírás angol vagy magyar nyelvű fordítását az igénypontok magyar nyelvű fordításával együtt. A kinyomtatási díj ugyanolyan elvek szerint számítódik, azaz a leírás teljes terjedelme alapján.
Amit a törvény nem enged meg:
- a magyar nyelvű leírás benyújtását, ha az európai szabadalmat angol nyelvű leírással adták meg; és
- a leírás magyar nyelvű fordításának későbbi benyújtását.
Ebben a tekintetben akkor van először lehetőség a teljes magyar nyelvű leírás benyújtására, amikor jogérvényesítési eljárás vagy a szabadalom érvényességét érintő nemzeti eljárás indul. Erről a Magyarországnak a Londoni Egyezményhez történő csatlakozására vonatkozó szabályzat rendelkezik.
2011. január 1-i hatállyal oly módon változott a szabadalmi törvény 35. cikkének (3) bekezdése, hogy egy érvényesített szabadalom jogosulatlan hasznosítása esetén kártérítés akkor követelhető, ha a leírás magyar nyelvű fordítása benyújtásra került. Ahogy az a fenti összefoglalóból látható, francia vagy német nyelven megadott európai szabadalmak esetén ez történhetett a validálás napján, feltéve, hogy a validálás a teljes magyar fordításon alapult, vagy egy bitorlási eljárás kezdetén.
A probléma pontos gyökere a szabadalmi törvény 35. cikke (3) bekezdésének alábbiakban idézett szövegezésében rejlik:
„(3) Szabadalombitorlás esetén a szabadalmas a polgári jogi felelősség szabályai szerint kártérítést is követelhet. Ha az európai szabadalom szövegének magyar nyelvű fordítását a szabadalmas nem nyújtotta be a 84/H. § alapján, és a bitorló lakóhelye vagy székhelye Magyarország területén van, a bitorlást mindaddig nem lehet neki felróhatónak tekinteni, amíg a szabadalmas eleget nem tesz a 84/G. § (2) bekezdésében foglaltaknak, vagy amíg a 84/H. § (10a) bekezdése szerinti fordítás benyújtásáról a Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala nem közölte a 84/H. § (10) bekezdése szerinti hatósági tájékoztatást, kivéve, ha a szabadalmas bizonyítja, hogy a bitorló a fordítás hiányában is megérthette az európai szabadalom szövegét.” (kiemelés tőlünk)
A fenti paragrafus és a polgári jogi szabályok szerint, ahol a bíróság kártérítésről való döntésének előfeltétele az alperes felelőssége, előfordulhatnak olyan helyzetek, amikor a polgári jogi felelősség szabályai szerint kártérítés csak a leírás magyar nyelvű fordításának benyújtását követő időszakra követelhető, és lehet, hogy a fordítás benyújtására több évvel a validálás után kerül csak sor.
A szakma felismerte ezt a problémát, és a LES Magyarország kezdeményezésére javaslatot nyújtottak be a Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatalához (SZTNH), mely szerint:
a. a törvény tegye lehetővé, hogy a bejelentő az angol nyelvű specifikáció helyett annak magyar nyelvű fordítását is benyújthassa az érvényesítési időszakon belül.
b. Mivel a kártérítés érvényesítésének időpontja a specifikáció magyar nyelvű fordításának benyújtásához kapcsolódik, a törvény tegye lehetővé, hogy a szabadalmas a magyar fordítást az európai szabadalom érvényességi idején belül bármikor benyújthassa.
A javaslatot elfogadták, és megfelelő tartalmú törvényjavaslatként a magyar országgyűlés elé terjesztették.
A javaslat szerint:
-
A jogosult választhat úgy, hogy az európai szabadalom magyarországi érvényesítéséhez a teljes fordítást benyújtja, függetlenül az eljárás nyelvétől. Ebben az esetben a megadási és kinyomtatási díj a magyar fordítás teljes hossza után fizetendő.
-
Ha egy európai szabadalom magyarországi érvényesítése a leírás magyar nyelvű fordításának benyújtása nélkül történt, a magyar leírás fordítása utólag és külön is bármikor benyújtható, azonban ebben az esetben a leírás hossza alapján számított külön kinyomtatási díj fizetendő.
Reményeink szerint a törvényjavaslat 2011-ben elfogadásra kerül.
Összefoglalva:
Az európai szabadalmak birtokosai szabadalmaikat Magyarországon legolcsóbban a teljes magyar fordítás benyújtásával érvényesíthetik, mivel csak egyszer kell nyomtatási díjat fizetniük.
Azok, akik szabadalombitorlási per indítását fontolgatják, vagy csupán elővigyázatosak, a leírás magyar nyelvű fordítását bármikor benyújthatják, meghatározva ezzel azt a napot, amelytől kezdve kártérítés követelhető.
Lantos Mihály Danubia Szabadalmi és Jogi Iroda Kft. |
|
|